Acts 15:7

ABP_GRK(i)
  7 G4183 πολλής δε G1161   G4803 συζητήσεως G1096 γενομένης G450 αναστάς Πέτρος G*   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G435 άνδρες G80 αδελφοί G1473 υμείς G1987 επίστασθε G3754 ότι G575 αφ΄ G2250 ημερών G744 αρχαίων G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G1473 ημίν G1586 εξελέξατο G1223 διά G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G191 ακούσαι G3588 τα G1484 έθνη G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2098 ευαγγελίου G2532 και G4100 πιστεύσαι
Stephanus(i) 7 πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι
LXX_WH(i)
    7 G4183 A-GSF πολλης G1161 CONJ δε G2214 N-GSF ζητησεως G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G5210 P-2NP υμεις G1987 [G5736] V-PNI-2P επιστασθε G3754 CONJ οτι G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G744 A-GPF αρχαιων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2532 CONJ και G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι
Tischendorf(i)
  7 G4183 A-GSF πολλῆς G1161 CONJ δὲ G2214 N-GSF ζητήσεως G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1987 V-PNI-2P ἐπίστασθε G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀφ' G2250 N-GPF ἡμερῶν G744 A-GPF ἀρχαίων G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματός G1473 P-1GS μου G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAN πιστεῦσαι·
Tregelles(i) 7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ̕ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.
TR(i)
  7 G4183 A-GSF πολλης G1161 CONJ δε G4803 N-GSF συζητησεως G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G5210 P-2NP υμεις G1987 (G5736) V-PNI-2P επιστασθε G3754 CONJ οτι G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G744 A-GPF αρχαιων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2532 CONJ και G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι
Nestle(i) 7 Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.
RP(i)
   7 G4183A-GSFπολληvG1161CONJδεG4803N-GSFσυζητησεωvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG4771P-2NPυμειvG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG3754CONJοτιG575PREPαφG2250N-GPFημερωνG744A-GPFαρχαιωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1722PREPενG1473P-1DPημινG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG1473P-1GSμουG191 [G5658]V-AANακουσαιG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG2532CONJκαιG4100 [G5658]V-AANπιστευσαι
SBLGNT(i) 7 πολλῆς δὲ ⸀ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ⸂ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι,
f35(i) 7 πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν υμιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι
IGNT(i)
  7 G4183 πολλης   G1161 δε And Much G4803 συζητησεως Discussion G1096 (G5637) γενομενης Having Taken Place, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G5210 υμεις Ye G1987 (G5736) επιστασθε Know G3754 οτι That G575 αφ From G2250 ημερων Days G744 αρχαιων   G3588 ο Early G2316 θεος God G1722 εν Among G2254 ημιν Us G1586 (G5668) εξελεξατο Chose G1223 δια   G3588 του By G4750 στοματος Mouth G3450 μου My G191 (G5658) ακουσαι "for" To Hear G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G2532 και And G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G4183 A-GSF πολλης Of Much G4803 N-GSF συζητησεως Debate G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Occurred G4074 N-NSM πετρος Peter G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Rising Up G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G5210 P-2NP υμεις Ye G1987 V-PNI-2P επιστασθε Know G3754 CONJ οτι That G575 PREP αφ From G744 A-GPF αρχαιων Past G2250 N-GPF ημερων Days G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles G191 V-AAN ακουσαι To Hear G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G2532 CONJ και And G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe
Vulgate(i) 7 cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
Clementine_Vulgate(i) 7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.
Wycliffe(i) 7 And whanne there was maad a greet sekyng herof, Petre roos, and seide to hem, Britheren, ye witen, that of elde daies in you God chees bi my mouth hethene, to here the word of the gospel, and to bileue;
Tyndale(i) 7 And when ther was moche disputinge Peter rose vp and sayde vnto them: Ye men and brethren ye knowe how that a good whyle agoo God chose amoge vs that the getyls by my mouth shuld heare the worde of the gospell and beleve.
Coverdale(i) 7 Now whan there was moch disputinge Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men and brethren, ye knowe that a good whyle agoo, God chose amonge vs, yt the Heythe by my mouth shulde heare the worde of the Gospell, and beleue.
MSTC(i) 7 And when there was much disputing, Peter rose up and said unto them, "Ye men and brethren, ye know how that a good while ago, God chose among us that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe.
Matthew(i) 7 And when there was muche disputynge, Peter rose vp, and sayde vnto them: Ye men and brethren ye knowe howe that a good whyle a go, God chose amonge vs that the gentils by my mouth shoulde heare the worde of the Gospell, and beleue.
Great(i) 7 And when ther was moche disputyng, Peter rose vp, & sayde vnto them: Ye men & brethren, ye knowe how the a good whyle agoo, God dyd chose amonge vs, that the Gentyls by my mouth shuld heare the worde of the Gospell, and beleue.
Geneva(i) 7 And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue.
Bishops(i) 7 And when there had ben much disputyng, Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men & brethren, ye knowe how that a good while ago, God did chose among vs, that the gentiles by my mouth, shoulde heare the worde of the Gospel, and beleue
DouayRheims(i) 7 And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
KJV(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
KJV_Cambridge(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G1096 when there had been [G5637]   G4183 much G4803 disputing G4074 , Peter G450 rose up [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them G435 , Men G80 and brethren G5210 , ye G1987 know [G5736]   G3754 how that G744 a good G2250 while G575 ago G2316 God G1586 made choice [G5668]   G1722 among G2254 us G1484 , that the Gentiles G1223 by G3450 my G4750 mouth G191 should hear [G5658]   G3056 the word G2098 of the gospel G2532 , and G4100 believe [G5658]  .
Mace(i) 7 and after the question had been much canvass'd, Peter rose up, and said, my brethren, you know that a considerable time since God chose me from among you to preach the gospel to the Gentiles, and bring them to the faith.
Whiston(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up by the spirit, and said unto them, Men, Brethren, ye know how that of ancient Days, God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
Wesley(i) 7 And after much debate, Peter rose up and said to them, Brethren, ye know, that God long ago made choice among us, that the Gentiles should by my mouth hear the word of the gospel and believe.
Worsley(i) 7 And after much debate, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago, God, who was among us, chose that the Gentiles should hear by my mouth the word of the gospel, and believe.
Haweis(i) 7 When after much dispute, Peter arose, and said unto them, Men and brethren, ye know that a considerable time ago God chose among us, by my mouth, that the Gentiles should hear the gospel-word, and believe.
Thomson(i) 7 And after much debate, Peter arose, and said to them, Men, brethren, you know that a good while ago, God made choice among us that by my mouth the Gentiles should hear the word of these glad tidings and believe.
Webster(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
Living_Oracles(i) 7 And after much debate, Peter rose up and said to them, Brethren, you know that, some considerable time since, God among us, chose, that the Gentiles, by my mouth, should hear the word of the gospel, and believe.
Etheridge(i) 7 And when there had been much investigation, Shemun arose, and said to them, Men, brethren, you know that from the first days from my mouth did Aloha choose that the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
Murdock(i) 7 And when there had been much discussion, Simon arose and said to them: Men, brethren, ye know that, from the earlier days, God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and should believe.
Sawyer(i) 7 And after there had been much debate, Peter rose and said to them, Men and brothers, you know that in former days God chose among you that the gentiles should hear by my mouth the word of the gospel and believe.
Diaglott(i) 7 Much and debate being, having arisen Peter said to them: Men brethren, you know, that from days former the God among us chose through the mouth of me to hear the Gentiles the word of the glad tidings, and to believe.
ABU(i) 7 And when there had been much discussion, Peter arose, and said to them: Men, brethren, ye know that a long time ago God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the glad tidings and believe.
Anderson(i) 7 And after there had been much disputing, Peter arose, and said to them: Brethren, you know that, at the beginning, God made choice among us, that, by my mouth, the Gentiles should hear the word of the Gospel, and believe.
Noyes(i) 7 And after much debate, Peter rose up and said to them, Brethren, ye know that a long time ago God made choice among you, that by my mouth the gentiles should hear the word of the glad tidings, and believe.
YLT(i) 7 and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
JuliaSmith(i) 7 And much discussion having been, Peter having risen up, said to them, Men, brethren, ye know that from ancient days God chose among us, through my month for the nations to hear the word of good news, and believe.
Darby(i) 7 And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, *ye* know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe.
ERV(i) 7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know how that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
ASV(i) 7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
Rotherham(i) 7 And, when much discussion had arisen, Peter standing up, said unto them––Brethren! Ye yourselves, well know that, in days long past, amongst you, God chose that, through my mouth, the nations should hear the word of the glad tidings, and believe.
Twentieth_Century(i) 7 After much discussion, Peter rose and said: "You, my Brothers, know well that long ago God singled me out--that through my lips the Gentiles should hear the Message of the Good News, and become believers in Christ.
Godbey(i) 7 And there being much disputation, Peter, having arisen, said to them, Men, brethren, you know that from ancient days God chose among you, that the Gentiles should hear the word of the gospel through my mouth, and believe.
WNT(i) 7 and after there had been a long discussion Peter rose to his feet. "It is within your own knowledge," he said, "that God originally made choice among you that from my lips the Gentiles were to hear the Message of the Good News, and believe.
Worrell(i) 7 And, much discussion having arisen, Peter, standing up, said to them, "Brethren, ye well know that, from early days, God made choice among you, that through my mouth the gentiles should hear the word of the Gospel, and believe.
Moffatt(i) 7 and a keen controversy sprang up; but Peter rose and said to them, "Brothers, you are well aware that from the earliest days God chose that of you all I should be the one by whom the Gentiles were to hear the word of the gospel and believe it.
Goodspeed(i) 7 After a long discussion, Peter got up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God chose that of you all I should be the one from whose lips the heathen should hear the message of the good news and believe it.
Riverside(i) 7 After there had been much debate, Peter rose and said to them, "Brethren, you know that in early days God chose among you that through my mouth the Gentiles should hear the message of good news and should believe.
MNT(i) 7 and after there had been a long discussion, Peter rose and said: "Brothers, you know how a good while ago God made choice among you, that from my lips the Gentiles were to hear the message of the gospel and believe.
Lamsa(i) 7 And after much controversy, Simon Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that from the early days God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe.
CLV(i) 7 Now, there coming to be much questioning, rising, Peter said to them, "Men! Brethren! You are versed in the fact that from the days at the beginning God chooses among you, that through my mouth the nations are to hear the word of the evangel and believe."
Williams(i) 7 After a lengthy discussion Peter got up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God chose among you that through me the heathen should hear the message of the good news and believe it.
BBE(i) 7 And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith.
MKJV(i) 7 And after much disputing, Peter rose up and said to them, Men, brothers, you recognize that from ancient days God chose among us that through my mouth the nations should hear the Word of the gospel, and believe.
LITV(i) 7 And much disputation having occurred, rising up Peter said to them: Men, brothers, you recognize that from ancient days, God chose among us that through my mouth the nations should hear the Word of the gospel, and to believe.
ECB(i) 7
THE MESSAGE OF PETROS
And there being much disputation, Petros rises, and says to them, Men and brothers, you understand how that from ancient days Elohim selected among us, that through my mouth the goyim hear the word of the evangelism, and trust:
AUV(i) 7 And after many questions were asked [about it] Peter stood up and addressed the assembly [including the former Pharisees who were now brothers]: "Brothers, you are aware that some time ago God decided that, from among your number, it would be through my ministry that the Gentiles would hear and believe the Gospel message.
ACV(i) 7 And when much debate occurred, Peter having risen up, he said to them, Men, brothers, ye know that from past days among us, God chose the Gentiles to hear through my mouth the word of the good news, and to believe.
Common(i) 7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
WEB(i) 7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
NHEB(i) 7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
AKJV(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, Men and brothers, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
KJC(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brothers, you know that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
KJ2000(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
UKJV(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, all of you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word (o. logos) of the gospel, and believe.
RKJNT(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, Brethren, you know that a good while ago God made a choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
TKJU(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
RYLT(i) 7 and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, 'Men, brethren, you know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
EJ2000(i) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God chose that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe.
CAB(i) 7 And after much dispute, Peter arose and said to them: "Men, brothers, you know that from early days God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
WPNT(i) 7 When there had been plenty of discussion, Peter got up and said to them: “Men, brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the message of the Gospel and believe.
JMNT(i) 7 Now after there coming to be much seeking [of a solution], questioning and disputing, Peter – after standing up – said to them, "Men! Brothers! You yourselves continue well versed (standing upon so as to comprehend) that from the days of the beginning God chose among you folks [for] the ethnic multitudes (or: nations; non-Jews) to hear the Logos (Word; idea; message) of the good news (the message of goodness, ease and well-being) through my mouth – and then, to at once trust and believe!
NSB(i) 7 After much discussion Peter got up and said: »Men and brothers you know that God made a choice among us, that I would preach the good news to the nations that they may hear and believe.
ISV(i) 7 After a lengthy debate, Peter stood up and told them, “Brothers, you know that in the early days, God chose me to be the one among you through whom the gentiles would hear the message of the gospel and believe.
LEB(i) 7 And after* there was much debate, Peter stood up and* said to them, "Men and brothers, you know that in the early days* God chose among you through my mouth that the Gentiles should hear the message of the gospel and believe.
BGB(i) 7 Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.
BIB(i) 7 Πολλῆς (Of much) δὲ (now) ζητήσεως (discussion) γενομένης (having taken place), ἀναστὰς (having risen up), Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ὑμεῖς (you) ἐπίστασθε (know) ὅτι (that) ἀφ’ (from) ἡμερῶν (days) ἀρχαίων (early), ἐν (among) ὑμῖν (you) ἐξελέξατο (chose) ὁ (-) Θεὸς (God) διὰ (by) τοῦ (the) στόματός (mouth) μου (of me) ἀκοῦσαι (to hear) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), καὶ (and) πιστεῦσαι (to believe).
BLB(i) 7 And much discussion having taken place, Peter having risen up, said to them, “Men, brothers, you know that from the early days God chose among you for the Gentiles to hear by my mouth the word of the gospel, and to believe.
BSB(i) 7 After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.
MSB(i) 7 After much debate, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among us that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.
MLV(i) 7 Now after much debate had happened, Peter standing up, said to them, Brethren, you know that from the days of old among us, God chose through my mouth, that the Gentiles were to hear the word of the good-news and to believe it.
VIN(i) 7 After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days, God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.
Luther1545(i) 7 Da man sich aber lange gezanket hatte, stund Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, daß Gott lang vor dieser Zeit unter uns erwählet hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums höreten und glaubeten.
Luther1912(i) 7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.
ELB1871(i) 7 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Brüder, ihr wisset, daß Gott vor längerer Zeit mich unter euch auserwählt hat, daß die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben sollten.
ELB1905(i) 7 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Brüder ihr wisset, daß Gott vor längerer Zeit W. von alten Tagen her mich unter euch auserwählt hat, daß die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben sollten.
DSV(i) 7 En als daarover grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons mij verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des Evangelies zouden horen, en geloven.
DarbyFR(i) 7 Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent.
Martin(i) 7 Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent.
Segond(i) 7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G4183 Une grande G4803 discussion G1096 s’étant engagée G5637   G4074 , Pierre G450 se leva G5631   G4314 , et leur G846   G2036 dit G5627   G435  : Hommes G80 frères G5210 , vous G1987 savez G5736   G3754 que G744 dès longtemps G2250   G575   G2316 Dieu G1586 a fait un choix G5668   G1722 parmi G2254 vous G1223 , afin que, par G3450 ma G4750 bouche G1484 , les païens G191 entendissent G5658   G3056 la parole G2098 de l’Evangile G2532 et G4100 qu’ils crussent G5658  .
SE(i) 7 Y después de grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyesen por mi boca la Palabra del Evangelio, y creyesen.
ReinaValera(i) 7 Y habiendo habido grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los Gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen.
JBS(i) 7 Y después de grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyeran por mi boca la Palabra del Evangelio, y creyeran.
Albanian(i) 7 Dhe duke qenë se lindi një diskutim i madh, Pjetri u çua në këmbë dhe u tha atyre: ''Vëllezër, ju e dini se që në kohët e para Perëndia midis nesh më zgjodhi mua, që me anë të gojës sime johebrenjtë të dëgjojnë fjalën e ungjillit dhe të besojnë.
RST(i) 7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первыхизбрал из нас меня , чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
Peshitta(i) 7 ܘܟܕ ܗܘܬ ܒܥܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܡܢ ܦܘܡܝ ܕܝܠܝ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܫܡܥܘܢ ܥܡܡܐ ܡܠܬܐ ܕܤܒܪܬܐ ܘܢܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 7 ‎فبعدما حصلت مباحثة كثيرة قام بطرس وقال لهم ايها الرجال الاخوة انتم تعلمون انه منذ ايام قديمة اختار الله بيننا انه بفمي يسمع الامم كلمة الانجيل ويؤمنون‎.
Amharic(i) 7 ከብዙ ክርክርም በኋላ ጴጥሮስ ተነሥቶ እንዲህ አላቸው ወንድሞች ሆይ፥ አሕዛብ ከአፌ የወንጌልን ቃል ሰምተው ያምኑ ዘንድ እግዚአብሔር በመጀመሪያው ዘመን ከእናንተ እኔን እንደ መረጠኝ እናንተ ታውቃላችሁ።
Armenian(i) 7 Շատ վիճաբանութիւն ըլլալէ ետք, Պետրոս կանգնեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Մարդի՛կ եղբայրներ, դուք գիտէք թէ առաջին օրերէն ի վեր Աստուած ընտրեց զիս մեր մէջէն, որպէսզի իմ բերանովս հեթանոսները լսեն աւետարանին խօսքը, ու հաւատան:
Basque(i) 7 Eta disputa handiren ondoan, Pierrisec iaiquiric erran ciecén, Guiçon anayeác, çuec badaquiçue ecen haraitzinadanic Iaincoac gure artean elegitu vkan nauela, ene ahoz ençun leçaten Gentiléc Euangelioco hitza, eta sinhets leçaten.
Bulgarian(i) 7 И след едно дълго съвместно разискване Петър стана и им каза: Братя, вие знаете, че преди доста време Бог избра между вас мен, така че чрез моите уста езичниците да чуят словото на благовестието и да повярват.
Croatian(i) 7 Nakon duge raspre ustade Petar i reče im: "Braćo, vi znate kako me Bog od najprvih dana između vas izabra da iz mojih usta pogani čuju riječ evanđelja i uzvjeruju.
BKR(i) 7 A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl k nim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil mne, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium a uvěřili.
Danish(i) 7 Men der man havde tvistet meget herom, opstod Peter og sagde til dem: I Mænd, Brødre! I vide, at Gud for lang Tid siden udvalgte mig iblandt os, at Hedningerne ved min Mund skulde høre Evangeliums Ord og troe.
CUV(i) 7 辯 論 已 經 多 了 , 彼 得 就 起 來 , 說 : 諸 位 弟 兄 , 你 們 知 道 神 早 已 在 你 們 中 間 揀 選 了 我 , 叫 外 邦 人 從 我 口 中 得 聽 福 音 之 道 , 而 且 相 信 。
CUVS(i) 7 辩 论 已 经 多 了 , 彼 得 就 起 来 , 说 : 诸 位 弟 兄 , 你 们 知 道 神 早 已 在 你 们 中 间 拣 选 了 我 , 叫 外 邦 人 从 我 口 中 得 听 福 音 之 道 , 而 且 相 信 。
Esperanto(i) 7 Kaj post multe da diskutado, Petro starigxis, kaj diris al ili: Fratoj, vi scias, ke jam antaux longe Dio elektis min el inter vi, por ke per mia busxo la nacianoj auxdu la vorton de la evangelio kaj kredu.
Estonian(i) 7 Ja kui asjast tekkis palju vaidlust, tõusis Peetrus ning ütles neile: "Mehed, vennad, teie teate, et Jumal juba ammusest ajast teie seast on ära valinud mind, et minu suu läbi paganad kuuleksid Evangeeliumi sõna ja usuksid.
Finnish(i) 7 Mutta kuin suuri kamppaus ollut oli, nousi Pietari ja sanoi heille: miehet, rakkaat veljet! te tiedätte, että Jumala kauvan ennen tätä aikaa valitsi meidän seassamme, että pakanat piti minun suuni kautta evankeliumin sanan kuuleman ja uskoman.
FinnishPR(i) 7 Ja kun oli paljon väitelty, nousi Pietari ja sanoi heille: "Miehet, veljet, te tiedätte, että Jumala jo kauan aikaa sitten teki teidän keskuudessanne sen valinnan, että pakanat minun suustani saisivat kuulla evankeliumin sanan ja tulisivat uskoon.
Georgian(i) 7 და ვითარ იყო მრავალი გამოძიებაჲ, აღდგა პეტრე და ჰრქუა მათ: კაცნო ძმანო, თქვენ უწყით, რამეთუ პირველით დღითგან თქუენ შორის გამოირჩია ღმერთმან პირითა ჩემითა სმენად წარმართთა სიტყუაჲ იგი სახარებისაჲ და რწმუნებად;
Haitian(i) 7 Lè yo fin diskite kont yo, Pyè kanpe, li di yo: Frè m' yo, nou konnen ki jan, depi lontan, Bondye te chwazi m' nan nou tout pou m' anonse bon nouvèl la bay moun lòt nasyon yo, pou yo menm tou, yo ka tande l' pou yo rive kwè nan Bondye.
Hungarian(i) 7 És mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idõ óta kiválasztott [engem] mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek.
Indonesian(i) 7 Lama sekali mereka bertukar pikiran. Akhirnya Petrus berdiri dan berkata, "Saudara-saudara! Kalian sendiri tahu bahwa beberapa waktu yang lalu Allah memilih saya dari antaramu untuk mengabarkan Kabar Baik itu kepada orang-orang bukan Yahudi, supaya mereka pun mendengar dan percaya.
Italian(i) 7 Ed essendosi mossa una gran disputazione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che già da’ primi tempi Iddio elesse fra noi me, acciocchè per la mia bocca i Gentili udissero la parola dell’evangelo, e credessero.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed essendone nata una gran discussione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che fin dai primi giorni Iddio scelse fra voi me, affinché dalla bocca mia i Gentili udissero la parola del Vangelo e credessero.
Japanese(i) 7 多くの議論ありし後、ペテロ起ちて言ふ『兄弟たちよ、汝らの知るごとく、久しき前に神は、なんぢらの中より我を選び、わが口より異邦人に福音の言を聞かせ、之を信ぜしめんとし給へり。
Kabyle(i) 7 Mi ketṛen deg wawal, ikker-ed Butṛus yenna-yasen : Ay atmaten, teẓram belli Sidi Ṛebbi yextaṛ-iyi-d gar-awen seg wass amezwaru iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, akken ad amnen.
Korean(i) 7 많은 변론이 있은 후에 베드로가 일어나 말하되 `형제들아, 너희도 알거니와 하나님이 이방인들로 내 입에서 복음의 말씀을 들어 믿게 하시려고 오래 전부터 너희 가운데서 나를 택하시고
Latvian(i) 7 Bet kad izcēlās liels strīds, Pēteris piecēlies sacīja viņiem: Brāļi, jūs zināt, ka Dievs kopš sendienām izvēlējies starp mums, ka pagāni no manas mutes dzirdētu evaņģēlija vārdu un ticētu.
Lithuanian(i) 7 Įsiliepsnojus ilgam ginčui, Petras pakilo ir kreipėsi į juos: “Vyrai broliai, jūs žinote, kad Dievas jau nuo senų dienų išsirinko mane iš jūsų, kad pagonys iš mano lūpų išgirstų Evangelijos žodį ir įtikėtų.
PBG(i) 7 A gdy był wielki spór o tem, powstawszy Piotr, rzekł do nich: Mężowie bracia! wy wiecie, że od dawnych dni Bóg mię obrał między wami, aby przez usta moje poganie słuchali słowa Ewangielii i uwierzyli.
Portuguese(i) 7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
Norwegian(i) 7 Da det nu blev et skarpt ordskifte, stod Peter op og sa til dem: Brødre! I vet at allerede for lenge siden gjorde Gud det valg iblandt eder at ved min munn skulde hedningene få høre evangeliets ord og komme til troen.
Romanian(i) 7 După ce s'a făcut multă vorbă, s'a sculat Petru şi le -a zis:,,Fraţilor, ştiţi că Dumnezeu, de o bună bucată de vreme, a făcut o alegere între voi, ca, prin gura mea, Neamurile să audă cuvîntul Evangheliei, şi să creadă.
Ukrainian(i) 7 Як велике ж змагання повстало, Петро встав і промовив до них: Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене, щоб погани почули слово Євангелії через уста мої, та й увірували.
UkrainianNT(i) 7 Як же постало велике змаганнє, вставши Петр, рече до них: Мужі брати, ви знаєте, що з давніх днїв Бог між нами вибрав мене, щоб через мої уста погане чули слово благовістя, та й увірували.
SBL Greek NT Apparatus

7 ζητήσεως WH Treg NIV ] συζητήσεως RP • ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς WH Treg NIV ] ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο RP